「I don't like dog.」
です。
僕は犬が大嫌いなのですが、バンコクには至るところに犬(もちろん野良犬!)がいます。
犬と遭遇する度に遠回りしたり、ちょっと挙動不審になったりして、周りのタイ人から「何だ?こいつ??」と思われた時に使う必殺フレーズ!!
上が僕の字で、下がタイ人(20代女性)の字です。
う〜ん、大分近づいてきたかな??
さてさて、タイ文字を書くときに、ついつい癖でやってしまうこと、その2です。
まぁ、これは特殊な例だと思いますが、、、
その2
〜 日本語の「お」とタイ文字の子音「n」 〜
日本語の「お」という文字は漢字の「於」から来ています(「於」を崩して出来たものが「お」です)。
仮名(ひらがな)創成期の平安時代の頃の「お」と、タイ文字の子音「n」がどことなく似ているので、タイ文字の子音「n」を書くときは、ひらがなの「お」を考えてしまうのです...
※今回の「お」の例では平安時代の「香紙切」を使いました。「香紙切」はこんなものです→こちら